VSL VCE Greek
GRAMMAR

Impersonal verbs

Απρόσωπα ρήματα

Impersonal verbs are verbs that don’t take a subject. That is, they don’t refer to a specific person doing the action, even if a person is implied in the meaning. Some examples in English are

It is necessary that …

It is required that …

There is no need to …

In both Greek and English, these are usually third person singular in form “It is…”. This means they usually end in -ει but can also end in -αι if they are passive in form. Some common impersonal verbs in Greek are given below.

Verb Meaning Example Notes
πρέπει It is necessary/fitting Πρέπει να φύγω νωρίς σήμερα Used for should and must
μπορεί It is possible Μπορεί να έρθει το βράδυ ο Νίκος Used for might
φαίνεται It seems/appears Φαίνεται πως θα κάνει ζέστη αύριο  
θεωρείται It is thought Θεωρείται ότι είναι επικίνδυνος ο κορωνοϊός Past: θεωρούταν or (ε)θεωρείτο
πρόκειται It is likely, (with για) it concerns Δεν πρόκειται να τον ξαναδείς ποτέ Past: επρόκειτο

As you can see from the examples, one of να, ότι or πως always accompany impersonal verbs. The verbs πρέπει and μπορεί use να, while for most of the others you can use πως or ότι interchangeably. Just like in English, you can form impersonal phrases with είναι (it is), for example

Είναι λάθος να σκέφτεσαι με αυτόν τον τρόπο

Είναι καλό να βοηθάμε τους συνανθρώπους μας

In this case, να is always used. The verbs πρέπει and μπορεί are very common, and they are the usual way we say phrases in Greek that would usually have personal counterparts in English. For example,

We should buy toilet paper ⟶ Πρέπει να αγοράσουμε χαρτί υγείας

We might go home early ⟶ Μπορεί να πάμε σπίτι νωρίς

Some impersonal verbs are the third person forms of personal verbs (e.g. μπορώ: I can, I am able [to]), while others like πρέπει exist alone. There is no verb πρέπω in Greek.

το ρήμα «αρέσω»

The verb αρέσω can be used both personally and impersonally, and I’ve seen it often misused by students in class. The verb means “I am pleasing”, not “I like”. This is a very important distinction.

When we say μου αρέσει ο χορός this literally translates to “dancing is pleasing to me”, not “I like dancing”. There is not direct equivalent of the verb “I like” in Greek.